ГЕРБЕЛЬ

ГЕРБЕЛЬ Николай Васильевич (1827-83), русский поэт, переводчик, издатель. Переводы произведений У. Шекспира, Дж. Г. Байрона, П. Б. Шелли, И. В. Гете, славянских поэтов (в т. ч. Т. Г. Шевченко, И. П. Котляревского, А. Мицкевича) и др., "Слова о полку Игореве". Издание антологий русских переводов, собраний сочинений иноязычных писателей.


Смотреть больше слов в «Современном энциклопедическом словаре»

ГЕРБЕРА →← ГЕРБАРТ

Смотреть что такое ГЕРБЕЛЬ в других словарях:

ГЕРБЕЛЬ

ГЕРБЕЛЬ Николай Васильевич (26.11(8.12).1827, Тверь, — (20).3.1883, Петербург) — рус. поэт, переводчик. Ок. Нежин. лицей; служил в гвардии; был причаст... смотреть

ГЕРБЕЛЬ

ГЕРБЕЛЬ Николай Васильевич (1827—1883) — поэт-переводчик; начиная с 50-х гг. печатался в разных петербургских журналах. В конце 50-х гг. Г. пре... смотреть

ГЕРБЕЛЬ

ГЕРБЕЛЬ Николай Васильевич (1827-1883) - поэт-переводчик; начиная с 50-х гг. печатался в разных петербургских журналах. В конце 50-х гг. Г. предпринял... смотреть

ГЕРБЕЛЬ

Николай Васильевич [1827—1883]— поэт-переводчик; начиная с 50-х гг. печатался в разных петербургских журналах. В конце 50-х гг. Г. предпринял издание на русском яз. лучших иностранных поэтов; к этой работе он привлек выдающихся деятелей русской лит-ры того времени; кроме того собрал все лучшие переводы классических иностранных поэтов, рассеянные по разным журналам. В 1857 появилось собрание сочинений Шиллера в переводе русских писателей, затем были изданы: полные собрания сочинений Шекспира, Байрона, Гёте, Гофмана, Шевченко, хрестоматии из лучших произведений немецких, английских и славянских поэтов. В области русской литературы особое значение имеет перевод Г. в стихах «Слова о полку Игореве» [1854, встреченный весьма сочувственно учеными филологами того времени; Г. также составил книгу «Русские поэты в биографиях и образцах» (СПБ., 1873, 1888). Библиография: I. Собственные стихи и переводы Г. под загл. «Отголоски», в 2 ч., СПБ., 1858; Поэзия славян, СПБ., 1871; Английские поэты, СПБ., 1875; Немецкие поэты, СПБ., 1877; Полное собрание стихотворений, 2 тт., СПБ., 1882. II. Биограф. очерк см. в кн. «Лицей кн. Безбородко», изд. 2-е, СПБ., 1881, стр. 344—356 и прилож. XVII—XXV. Подробный список его произведений и изданий у Языкова Д., Обзор жизни и трудов покойных русск. писателей, в. III, СПБ., 1886 и дополн. в след. выпусках; Перечень отзывов о переводах Г. у Венгерова С. А., Источники слов. русск. писателей, т. I, СПБ., 1900.... смотреть

ГЕРБЕЛЬ

Гербель - русский дворянский род. Родоначальник, Николай Гербель, архитектор, приехал в Россию в 1712 году по вызову русского правительства. Сын его, Родион (Рудольф) Николаевич (умер в 1780 г.), был инженер-генерал-поручиком. Правнуком его был писатель Николай Васильевич Гербель (см. ниже). Род этот внесен в III часть родословной книги Санкт-Петербургской губернии (Гербовник, V, 134).<br>... смотреть

ГЕРБЕЛЬ

- Николай Васильевич (1827-83) - русский поэт, переводчик, издатель.Переводы произведений У. Шекспира, Дж. Г. Байрона, П. Б. Шелли, И. В.Гете, славянских поэтов (в т. ч. Т. Г. Шевченко, И. П. Котляревского, А.Мицкевича) и др., ""Слова о полку Игореве"". Издание антологий русскихпереводов, собраний сочинений иноязычных писателей.... смотреть

ГЕРБЕЛЬ

Ге́рбель прізвище * Жіночі прізвища цього типу як в однині, так і в множині не змінюються.

ГЕРБЕЛЬ ДВОРЯНСКИЙ РОД

— русский дворянский род. Родоначальник, Николай Г., архитектор, приехал в Россию в 1712 году по вызову русского правительства. Сын его, Родион (Рудольф) Николаевич (умер в 1780), был инженер-генерал-поручиком. Правнуком его был писатель Николай Васильевич Г. (см.). Род этот внесен в III часть родословной книги С.-Петербургской губернии (Гербовник V, 134).<br>... смотреть

ГЕРБЕЛЬ МИКОЛА ВАСИЛЬОВИЧ

ГЕ́РБЕЛЬ Микола Васильович• ГЕРБЕЛЬ Микола Васильович[26.XI (8.XII) 1827, Твер, тепер Калінін — 8(20).III 1883, Петербург]- рос. перекладач, видавець. ... смотреть

ГЕРБЕЛЬ НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ

Гербель Николай Васильевич (1827-1883) - поэт и переводчик

ГЕРБЕЛЬ НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ

ГЕ́РБЕЛЬ Николай Васильевич (1827—1883), русский поэт, переводчик. Пер. «Слова о полку Игореве» (1854); из Дж. Байрона, Ф. Шиллера, И. В. Гёте. Хрестом... смотреть

ГЕРБЕЛЬ НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ

(26.XI.(8.XII).1827, Тверь — 8(20).III.1883, Петербург) — поэт-переводчик, издатель-ред., библиограф. Был чл. ОЛРС (с 1859). Переводил В. Шекспира, Д. Байрона, П. Б. Шелли, И. В. Гете, Ф. Шиллера, Г. А. Бюргера, <i>Т. Г. Шевченко</i>, И. П. Котляревского, Е. П. Гребенку, слав. поэтов (Польша, Болгария, Сербия, Словения и др.), укр. и белорус. нар. песни. Большое место в деятельности Г. занимала редакционно-издат. работа. Г. осуществил ряд изд. собр. соч. западноевроп. классиков. В 1871 Г. издал антологию «Поэзия славян». В 1860 был издан «Кобзарь Тараса Шевченко в переводе русских поэтов» под ред. Г. (книга выдержала 4 изд.). Большинство своих изд. Г. сопровождал биогр. и библиогр. статьями и комм. В 1854 Г. издал отдельной книгой свой стихотв. перевод С. Изд. 1854 Г. посвятил <i>А. Ф. Вельтману</i>, книга богато оформлена: текст обрамлен рамкой, переплет с золотым тиснением, на отдельных листах были гравюры с рисунков <i>М. А. Зичи</i>, в 5-м изд. перевода (1876) к этим илл. были добавлены рис. <i>А. И. Шарлеманя</i> (также выгравир. на отдельных листах). В изд. параллельно напечатаны древнерус. текст С. и его перевод. С. разделено Г. на 12 песен, каждая из которых имеет заглавие (Запев, Вещее затмение, Победа, Воспоминание певца об усобицах, Поражение, Плач певца, Сон Святослава, Воззвание к князьям, Воспоминание о минувшем, Плач Ярославны, Бегство Игоря, Возвращение). В книге имеется предисл., которое с изменениями и доп. повторялось в каждом новом изд.; к текстам даны примеч. В предисл. Г. замечает, что для<p><span class="page">21</span></p><p class="text-f0">каждого переизд. он вносил поправки и исправления в перевод. В 6-м, последнем прижизн., изд. книги Г. в конце дается перепечатка рец. на книгу. В предисл. Г. дает общую характеристику С. как памятника древнерус. поэзии, приводит краткие сведения об истории открытия и Перв. изд. С., излагает историю похода Игоря по данным летописей. Большое место в предисл. занимает характеристика переводов С., начиная с перевода в Екатерининской копии. Г. приводит отрывки из всех перечисляемых им переводов и, в отдельных случаях, дает им свою оценку, напр., высоко оценивает работы Вельтмана, <i>М. Д. Деларю</i>, <i>Л. А. Мея</i>, <i>А. Н. Майкова</i>, <i>М. А. Максимовича</i>, а о текстах <i>А. А. Палицына</i>, <i>И. Левитского</i>, <i>Д. Минаева</i> Г. говорит, что «их, собственно, нельзя причислить к переводам, потому что переводчики нисколько не заботились о том, чтобы остаться верными подлиннику, и гораздо более переделывали, нежели переводили и даже дополняли повествование сочинителя „Слова“ своими собственными вставками» (5-е изд. С. XXI). Иллюстрируя это положение, Г. приводит отрывки вольных переложений текста С. из трех указанных переводов, сравнивая их с подстрочным переводом соответств. мест <i>Д. Н. Дубенского</i>. Опыты перевода С. Шевченко Г. считает неудачными.</p><p class="text">Современники очень высоко оценили перевод Г. Бесспорно, изд. С. Г. сыграло значит. роль в популяризации С., имело большое значение в практике стихотв. переводов С. Однако признать перевод Г. удачным и высокохуд. нельзя. Разделяя С. на 12 песен, Г., по его собств. словам, «старался подобрать соответствующий ей (каждой песне. — <i>Л. Д.</i>) стихотворный размер, чтобы тем удобнее подделаться под тон его (С. — <i>Л. Д.</i>) сладко-звучащей речи» (С. XLIII). Но выбор Г. стихотв. размеров весьма субъективен и часто не соответствует духу, содержанию, мыслям С. Кроме того, как отмечал <i>В. И. Стеллецкий</i>, «стихи различных размеров в „переводе“ Гербеля не искусно варьируются, не прихотливо переплетаются, как в переложении Минаева, а неожиданно и необоснованно меняются в каждой следующей части, и тем самым нарушается целостность произведения» (<i>Стеллецкий</i>. «Слово...» в художественных переводах... С. 288). <i>И. П. Еремин</i>, характеризуя перевод Г., писал: «На всем переводе с первой строки до последней лежит печать глубокого, неисправимого эклектизма. Подбирая стихотворные размеры, соответствующие тональности той или иной песни, Н. Гербель поступал так, точно собирался составить хрестоматию из всех существующих переводов „Слова“. Скачущий хорей, напоминающий „русский стих“ первых переводчиков „Слова“, сменяется у него „балладным“ амфибрахием, а этот последний — торжественным гекзаметром, чтобы затем снова уступить место хорею или ямбу или даже „народному сказочному размеру“ Л. Мея» («Слово...» в русской... поэзии. С. 44—45). В свое время, правда, эта особенность перевода Г. способствовала его успеху: «„Перевод“ Гербеля именно благодаря ритмическому разнообразию стихов, а также весьма легкому и достаточно гладкому и более или менее искусному стиху долгое время оставался наиболее популярным» (<i>Стеллецкий</i>. «Слово...» в художественных переводах. С. 288). Г. писал, что цель его перевода «возможно близкое воспроизведение подлинника» (5-е изд. С. 108), однако в лексике и фразеологии перевода Г. может быть отмечено немало отступлений от оригинала, наличие неудачных и ошибочных интерпретаций, введение слов и оборотов,</p><p><span class="page">22</span></p><p class="text-f0">резко диссонирующих с подлинной словесной тканью С., неоправданных дополнений по сравнению с текстом оригинала. Много примеров такого рода из перевода Г. привел <i>М. Г. Булахов</i>: братия — ребята; Боян вещий — певец-Боян вещим духом обоян; шизым орлом — сизою орлицей; горячюю свою лучю — лучом утраты, поостри сердца своего мужеством — разум изострил, словно панцирем булатным, сердце мужеством покрыл, «Половецкая краина», «ветви вдохновенья», «соловушко прежних веков», «золото в слитках» и т. д. и т. п. В сов. время полностью перевод Г. был переиздан один раз, неоднократно переиздавался плач Ярославны из этого перевода.</p><p class="text8-8"><i>Изд.:</i> Игорь князь Северский: Поэма / Пер. Николая Гербеля. СПб., 1854 [Рец.: <i>Ушинский К. Д.</i> // Совр. 1854. Т. 93. № 2. Отд. 4. С. 57—65; <i>Берг Н. В.</i> // Москв. 1854. Т. 2. № 5. Кн. 1. С. 20; <i>Березин И.</i> // Там же. Т. 6. № 22. Кн. 2. Отд. 4. С. 68—77; <i>Корелкин Н.</i> // ОЗ. 1854. Т. 93. № 3. Отд. 4. С. 1—11; <i>Сенковский О. И.</i> // Бдч. 1854. Т. 124. № 3. Отд. 6. С. 1—29; <i>К. Б.</i> // Рус. инвалид. 1854. № 33. С. 136; <i>Срезневский И. И.</i> // ИпоРЯС. 1854. Т. 3. С. 44; <i>Максимович М. А.</i> // Москв. 1855. Ч. 1, кн. 1. С. 157—172; Кн. 2. С. 105—134 (переизд.: Собр. соч. Киев, 1880. Т. 3. С. 564—625); <i>Мей Л.</i> // Бдч. 1855. Т. 130. № 4. Отд. журналистики. С. 14—19]; (то же: 2-е изд.: СПб., 1855; 3-е изд.: Отголоски: Стихотворения Н. Гербеля. СПб., 1858; 4-е изд.: Поэзия славян. СПб., 1871; 5-е изд.: СПб., 1876; 6-е изд.: СПб., 1881; Слово — 1938. С. 158—180).</p><p class="text8"><i>Лит.: Шамбинаго С.</i> Художественные переложения «Слова» // Слово — 1934. С. 216—218; <i>Еремин И. П.</i> «Слово о полку Игореве» в русской, украинской и белорусской поэзии // Учен. зап. ЛГУ. Л., 1948. Сер. филол. наук. Вып. 13. С. 35—59; <i>Стеллецкий В. И.</i> «Слово о полку Игореве» в художественных переводах и переложениях // Слово — 1961. С. 288—289; <i>Левин Ю. Д.</i> 1) Н. В. Гербель и его антология «Поэзия славян» // Слав. лит. связи. Л., 1968. С. 95—123; 2) Н. В. Гербель // <i>Левин Ю. Д.</i> Рус. переводчики XIX века и развитие худ. перевода. Л., 1985. С. 162—180; <i>Дмитриев Л. А.</i> Литературная судьба «Слова о полку Игореве» // Слово — 1985. С. 57—58.</p><p class="text8">РБС; КЛЭ; <i>Булахов</i>. Энциклопедия; РП.</p><p class="podpis">Л. А. Дмитриев</p>... смотреть

ГЕРБЕЛЬ НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ

Гербель, Николай Васильевич (26 нояб. 1827 в Твери — 8 марта 1883 в СПб.) — поэт, переводчик и библиографПсевдонимы: Герб., Ник.; Г—ь, Н.; Л. Л. Л.; М... смотреть

ГЕРБЕЛЬ НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ

поэт-переводчик (1827 - 1883). По окончании нежинского лицея служил в изюмском гусарском, затем в лейб-гвардии уланском полку. Литературные интересы зародились у Гербеля в Нежине, где жива была память о Гоголе , Кукольнике и Гребенке . Поселясь в Петербурге, Гербель сотрудничал в *Современнике*, *Библиотеке для чтения* и *Отечественных Записках*. Оригинальные произведения Гербеля, изданные в 1858 году в виде сборника *Отголоски* и вошедшие в *Полное собрание стихотворений Гербеля* (1882), не отличаются крупными достоинствами. Почетную и вполне заслуженную известность снискал Гербель как поэт-переводчик и издатель. Выпустив в 1854 году стихотворный перевод *Слова о полку Игореве*, выдержавший еще 2 издания (1855, 1876), Гербель занялся изданием собраний сочинений европейских классиков. При содействии Бенедиктова , Курочкина , Майкова , Мея , Мина , Полонского , Тютчева , Фета и других, им изданы были в 1860-х и 70-х годах полные собрания сочинений Байрона, Гете, Гофмана, Шекспира и Шиллера, а также сборники *Английские поэты*, *Немецкие поэты*, *Славянские поэты* в биографиях и образцах. Значительная часть труда при составлении биографических очерков пала на Гербеля; серьезную помощь в переводческой деятельности оказала ему его жена, Ольга Ивановна. Гербель составил также ценную антологию: *Русские поэты в биографиях и образцах*, издал в переводе сочинения Шевченко (1873 и позднее), полные собрания сочинений Е.П. Гребенки и Н.Я. Прокоповича и сборник: *Лицей князя Безбородко*. Свои славянские чувства он проявил в издании сборника в пользу страждущих славян балканского полуострова: *Братская помощь*. Гербелем изданы также собрания сочинений Н.В. Берга , А.В. Берга, А.В. Дружинина , И.С. Крешева и Д.М. Михайловского. Он написал очерки биографического и библиографического характера о соучениках по Нежину - Гоголе, Гребенке и Кукольнике, - и монографии исторического характера, например, *Нежин* (1852), *Изюмский слободской казачий полк* (СПб., 1852) и др. - См. К. Тростин, в книге *Лицей князя Безбородко* (1859, 21 - 26); П. Полевой , в *Гимназия высших наук и лицей князя Безбородко* (СПб.,1881). П. З. См. также статьи: Бенедиктов Владимир Григорьевич ; Гербель ; Лукашевич Платон Акимович ; Любич-Романович Василий Игнатьевич ; Мальчевский Антон (Malczewski) ; Минаев Дмитрий Дмитриевич ; Михайлов Михаил Ларионович ; Прокопович Николай Яковлевич ; Пушкин Александр Сергеевич ; Раич Семен Егорович (Амфитеатров) ; Раковский (Савва Стойков) ; Савицкий Андрей Лукич ; Соколовский Александр Лукич ; Сырокомля Владислав ; Цыганов Николай Григорьевич .... смотреть

ГЕРБЕЛЬ НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ

Гербель, Николай Васильевич - поэт-переводчик (1827 - 1883). По окончании нежинского лицея служил в изюмском гусарском, затем в лейб-гвардии уланском полку. Литературные интересы зародились у Гербеля в Нежине, где жива была память о Гоголе , Кукольнике и Гребенке . Поселясь в Петербурге, Гербель сотрудничал в "Современнике", "Библиотеке для чтения" и "Отечественных Записках". Оригинальные произведения Гербеля, изданные в 1858 году в виде сборника "Отголоски" и вошедшие в "Полное собрание стихотворений Гербеля" (1882), не отличаются крупными достоинствами. Почетную и вполне заслуженную известность снискал Гербель как поэт-переводчик и издатель. Выпустив в 1854 году стихотворный перевод "Слова о полку Игореве", выдержавший еще 2 издания (1855, 1876), Гербель занялся изданием собраний сочинений европейских классиков.При содействии Бенедиктова , Курочкина , Майкова , Мея , Мина , Полонского , Тютчева , Фета и других, им изданы были в 1860-х и 70-х годах полные собрания сочинений Байрона, Гете, Гофмана, Шекспира и Шиллера, а также сборники "Английские поэты", "Немецкие поэты", "Славянские поэты" в биографиях и образцах. Значительная часть труда при составлении биографических очерков пала на Гербеля; серьезную помощь в переводческой деятельности оказала ему его жена, Ольга Ивановна. Гербель составил также ценную антологию: "Русские поэты в биографиях и образцах", издал в переводе сочинения Шевченко (1873 и позднее), полные собрания сочинений Е.П. Гребенки и Н.Я. Прокоповича и сборник: "Лицей князя Безбородко". Свои славянские чувства он проявил в издании сборника в пользу страждущих славян балканского полуострова: "Братская помощь". Гербелем изданы также собрания сочинений Н.В. Берга , А.В. Берга, А.В. Дружинина , И.С. Крешева и Д.М. Михайловского. Он написал очерки биографического и библиографического характера о соучениках по Нежину - Гоголе, Гребенке и Кукольнике, - и монографии исторического характера, например, "Нежин" (1852), "Изюмский слободской казачий полк" (СПб., 1852) и др. - См. К. Тростин, в книге "Лицей князя Безбородко" (1859, 21 - 26); П. Полевой , в "Гимназия высших наук и лицей князя Безбородко" (СПб.,1881). П. З.<br>... смотреть

ГЕРБЕЛЬ НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ

ГЕРБЕЛЬ Николай Васильевич (1827-83) - русский поэт, переводчик, издатель. Переводы произведений У. Шекспира, Дж. Г. Байрона, П. Б. Шелли, И. В. Гете, славянских поэтов (в т. ч. Т. Г. Шевченко, И. П. Котляревского, А. Мицкевича) и др., "Слова о полку Игореве". Издание антологий русских переводов, собраний сочинений иноязычных писателей.<br>... смотреть

ГЕРБЕЛЬ НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ

Гербель Николай Васильевич [26.11(8.12)1827, Тверь, ныне Калинин, ≈ 8(20).3.1883, Петербург], русский поэт-переводчик, издатель. Родился в семье офицер... смотреть

ГЕРБЕЛЬ НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ

поэт-переводчик, род. в 1827 г. Окончив курс в Нежинском лицее, поступил юнкером в Изюмский гусарский полк; в 1849 году отличился во время венгерского ... смотреть

ГЕРБЕЛЬ НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ (182783)

ГЕРБЕЛЬ Николай Васильевич (1827-83), русский поэт, переводчик, издатель. Переводы произведений У. Шекспира, Дж. Г. Байрона, П. Б. Шелли, И. В. Гете, славянских поэтов (в т. ч. Т. Г. Шевченко, И. П. Котляревского, А. Мицкевича) и др., "Слова о полку Игореве". Издание антологий русских переводов, собраний сочинений иноязычных писателей.... смотреть

ГЕРБЕЛЬ НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ (182783)

ГЕРБЕЛЬ Николай Васильевич (1827-83) , русский поэт, переводчик, издатель. Переводы произведений У. Шекспира, Дж. Г. Байрона, П. Б. Шелли, И. В. Гете, славянских поэтов (в т. ч. Т. Г. Шевченко, И. П. Котляревского, А. Мицкевича) и др., "Слова о полку Игореве". Издание антологий русских переводов, собраний сочинений иноязычных писателей.... смотреть

ГЕРБЕЛЬ НИКОЛАУС ФРИДРИХ

(ум. 1724) - архитектор "цесарской земли" (т. е. из Австрии или Южной Германии), работал в СПб. с 1719. Согласно док-там составил план застройки Адмиралтейского о-ва (1719), облицовывал камнем Зимнюю канавку (1720-21), продолжал строить начатые арх. Г. И. Маттарнови по своим проектам Партикулярную верфь (1719-24), Исаакиевскую ц. (1719-24), Кунсткамеру (1719-24), Мытный двор на Адмиралтейском о-ве (1720-21), дом графа П. И. Ягужинского на наб. Невы (1720-21), по своим проектам построил Конюшенный двор (1720-24), дом для царских поваров (1720-22), дом царского карлика Луки Частихина (1720-22). Как арх. Гл. полицмейстерской канцелярии Г. размерял улицы и отводил места под застройку на Адмиралтейском о-ве (1720-24) и исполнял множество др. работ на стр-ве СПб.... смотреть

ГЕРБЕЛЬ ОЛЬГА ИВАНОВНА

Гербель, Ольга Ивановна (1840 — 23 нояб. 1883) — переводчицаПсевдонимы: О. Г.Вариант имени: Соколова Ольга Ивановна — урожд.Источники:• Масанов И.Ф. С... смотреть

ГЕРБЕЛЬ РУССКИЙ ДВОРЯНСКИЙ РОД

. Родоначальник, Николай Гербель, архитектор, приехал в Россию в 1712 году по вызову русского правительства. Сын его, Родион (Рудольф) Николаевич (умер в 1780 г.), был инженер-генерал-поручиком. Правнуком его был писатель Николай Васильевич Гербель (см. ниже). Род этот внесен в III часть родословной книги Санкт-Петербургской губернии (Гербовник, V, 134).... смотреть

ГЕРБЕЛЬ (УР. СОКОЛОВА), ОЛЬГА ИВ.

переводч., р. 1840, † 23 н. 1883.{Венгеров}

T: 275