ЭРБЕН

ЭРБЕН (Erben) Карел Яромир (1811-70), чешский поэт, фольклорист, иностранный член-корреспондент Петербургской АН (1856). Издавал чешские исторические и литературные памятники, произведения славянского фольклора. Сказки, сборник баллад по мотивам народного творчества "Букет" (1853).


Смотреть больше слов в «Современном энциклопедическом словаре»

ЭРБИЙ →← ЭРБ

Смотреть что такое ЭРБЕН в других словарях:

ЭРБЕН

(Erben), Карел Яромир (7.XI.1811 - 21.XI.1870) - чеш. поэт, фольклорист и историк. Гл. архивариус г. Праги (с 1851). Сын сапожника. В 1831-37 учился на... смотреть

ЭРБЕН

ЭРБЕН (Erben) Карел Яромир (7.11.1811, Милетин, — 21.11.1870, Прага) — чеш. поэт, переводчик, фольклорист. Ок. Праж. ун-т (1837); архивариус Праги (с 1... смотреть

ЭРБЕН

- (Erben) Карел Яромир (1811-70) - чешский поэт, фольклорист,иностранный член-корреспондент Петербургской АН (1856). Издавал чешскиеисторические и литературные памятники, произведения славянского фольклора.Сказки, сборник баллад по мотивам народного творчества ""Букет"" (1853).... смотреть

ЭРБЕН

щербина.

ЭРБЕН (ERBEN) КАРЕЛ ЯРОМИР

ЭРБЕН (Erben) Карел Яромир (1811-70) - чешский поэт, фольклорист, иностранный член-корреспондент Петербургской АН (1856). Издавал чешские исторические и литературные памятники, произведения славянского фольклора. Сказки, сборник баллад по мотивам народного творчества "Букет" (1853).<br>... смотреть

ЭРБЕН (ERBEN) КАРЕЛ ЯРОМИР (181170)

ЭРБЕН (Erben) Карел Яромир (1811-70), чешский поэт, фольклорист, иностранный член-корреспондент Петербургской АН (1856). Издавал чешские исторические и литературные памятники, произведения славянского фольклора. Сказки, сборник баллад по мотивам народного творчества "Букет" (1853).... смотреть

ЭРБЕН (ERBEN) КАРЕЛ ЯРОМИР (181170)

ЭРБЕН (Erben) Карел Яромир (1811-70) , чешский поэт, фольклорист, иностранный член-корреспондент Петербургской АН (1856). Издавал чешские исторические и литературные памятники, произведения славянского фольклора. Сказки, сборник баллад по мотивам народного творчества "Букет" (1853).... смотреть

ЭРБЕН ИОСИФ

— первый чешский статистик; род. в 1830 г.; был управляющим статистической канцелярии г. Праги. На всемирном съезде статистиков в Петербурге (1872) был избран секретарем. На работы Э. обратил внимание Палацкий, по поручению которого Э. составил библиографию статистики на чешском языке. Из трудов Э. главные: "О theorii statistiky průmyslu" (Прага, 1861); "Statistick à kni ž ka kràl. hl. mè sta Prahy" (1871—1880 и след.); "К vyjasn ĕni smrtelnosti v Praze" (1877); "Po č atkové zem ěpisu" (Оломоуц, 1868); "Rusko. Země, stát a nà rod" (Прага, 1868); "Mapa Slovansk ého sv ěta" (1869) и несколько образцовых карт Чехии.<br>... смотреть

ЭРБЕН ИОСИФ, СТАТИСТИК

первый чешский статистик, род. в 1830 г.; был управляющим статистической канцелярии г. Праги. На всемирном съезде статистиков в Петербурге (1872) был и... смотреть

ЭРБЕН КАРЕЛ ЯРОМИР

Э́РБЕН́ (Erben) Карел Яромир (1811—70), чешский поэт, фольклорист. Иностр. чл. Петерб. АН (1856). Поэтич. сб. «Букет народных сказаний» (1853, расшир. ... смотреть

ЭРБЕН КАРЕЛ ЯРОМИР

(Erben Karel Jaromir; 7.XI.1811, Милетин — 21.XI.1870, Прага) — чеш. поэт, филолог, историк. Ок. гимназию в Градце Кралове, затем в Карловом ун-те изучал филологию и юриспруденцию. Ок. юридич. ф-т и, состоя до 1843 на гос. службе, сблизился с Фр. Палацким и под его влиянием посвятил себя славистике. По поручению своего знаменитого патрона Э. в 1843—47 совершал регулярные летние экскурсии в провинциальные архивы (Табор, Будейовицы, Домажлицы, Трутнов и др.). С 1846 Э. стал штатным сотрудником архивного отд-ния Нац. музея. В 1848 активно участвовал в чеш. обществ. движении. С 1850 — секретарь и архивариус Нац. музея, с 1851 — архивариус г. Праги.<p><span class="page">264</span></p><p class="text">Э. прославился как издатель чеш. средневековых документов, соч. Томаша Штитного, Яна Гуса, чеш. нар. песен. Он являлся почетным чл. Харьк. ун-та, Археол. об-ва в Москве и Рус. геогр. об-ва в С.-Петербурге.</p><p class="text">В 1869 Э. выпустил перевод С. (в Пражск. науч. об-ве и одновременно в изд-ве Э. Грегра). У Э. уже был опыт работы с древнерус. памятниками: в 1867 он перевел на чеш. «Повесть временных лет». Книга Э. содержит текст С., перепечат. с изд. <i>И. П. Сахарова</i> (СПб., 1839), с параллельным переводом. Следуя примеру <i>Н. С. Тихонравова</i> (его изд. 1866 и 1868), Э. привел под строкой разночтения по <i>Екатерининской копии</i>, составил комм. и указатель собств. имен (топонимика и ономастика), встречающихся в С. Э. также поместил в книге перевод летописной повести о походе Игоря по Ипат. лет., текст и перевод <i>«Задонщины»</i> (по изд. <i>И. И. Срезневского</i> 1858 с вариантами по списку Ундольского) с примеч. и, наконец, — перевод «<i>Сказания о Мамаевом побоище</i>».</p><p class="text">В предисл. Э. останавливается на истории изучения С., приводит подробное сопоставление Перв. изд. и Екатерининской копии, следуя в основном Тихонравову. Полагая, что в скорописи XV—XVI вв. <i>ъ, ь, ы</i> и <i><font class="old">ѣ</font></i> писались сходно, Э. очень свободно обращается с орфографией С. По его словам, он даже «замышлял в этом издании выправить первоначальный текст... вообще по правилам старославянской грамматики», но благоразумно отказался от этого намерения, поскольку С. — рус. памятник. Э. поставил перед собой задачу: сделать перевод «по духу своему приближающимся, насколько возможно», к оригиналу. А поскольку автор С., по мнению Э., пропускает многое, известное или понятное его современникам, в переводе в скобках Э. приводит то, что могло служить уяснению смысла. В итоге не получилось ни «объяснительного», ни адекватного перевода. Э. допускал частые нарушения синтаксиса, ритмики, перегружал чеш. текст служебными словами. Динамич. слог С. превратился в вялое, многословное повествование.</p><p class="text">Обширные примеч. и указатель придают книге академич. солидность. Но и здесь встречаются ошибки: так, Э. спутал Новгород-Северский и Новгород Великий («Северский» переведено как «Северный»). Э. предложил множество конъектур к <i>«темным местам»</i> С., за что был подвергнут критике: по отзыву <i>Е. В. Барсова</i>, переводчик «отнесся к тексту без... почтенной осторожности... и испестрил его множеством своих и чужих неудачных поправок» (Слово. Т. 1. С. 205—206).</p><p class="text">Так, «раны» заменены на «рать» (вм. «Кая раны дорога» — «Кая рать дорога») без каких-либо палеогр. обоснований. Слово <i>«Карна»</i> Э. читает «Кара», толкуя его как «буря» и соотнося с «караул!» (!). Э. принял предлож. Тихонравовым замену «Троянь» на «Боянь». Слово «в<font class="old">ѣ</font>къ» в применении к имени <i>Бояна</i> <i>Э.</i> принимает за «седмицу», определяя год рождения Бояна 1020. «Кисань» Э. переводит как «змей, дракон» (saň, drak); это, по его мнению, олицетворение половцев, которые «тоже приходили „от моря“». Ясное место «ту кроваваго вина не доста» Э. также считает испорченным и предлагает читать с двойным отрицанием: «не не доста». «Время Бусово» исправляется на «время Бесово» (Э. аргументирует конъектуру тем, что ранее половцы названы «детьми бесовыми»). «Клюками» он переводит как «согнутыми ногами» (zahnutyma nohama) — «как делают наездники при быстрой езде, если хотят прочно сидеть на коне». Вм. «въ друзе т<font class="old">ѣ</font>л<font class="old">ѣ</font>» Э. читает «въ друже (дружье) т<font class="old">ѣ</font>л<font class="old">ѣ</font>», относя это выражение</p><p><span class="page">265</span></p><p class="text0">к Бояну, бывшему будто бы другом князя <i>Всеслава Брячиславича</i>». Перевод выглядит так: «Ač měl ivěstího ducha v těle přítele svého». Выражение «рози нося имъ» Э. правильно читает как «розьно ся имъ».</p><p class="text">С филол. точки зрения (как и с точки зрения литературной) перевод Э. не имеет особой ценности. Его недостатки уже в 1870 были подробно разобраны Н. Лавровским. Однако для знакомства чеш. читателя со С. работа Э. была весьма важна.</p><p class="text8-8"><i>Соч.:</i> Dvé zpěvů staroruských, totiž: O výpravě Igorově a Zádonština / Vydal Karel Jaromir Erben. V Praze, 1869 [рец.: <i>Лавровский Н.</i> О новом чешском переводе «Слова о полку Игореве» // ЖМНП. 1870. № 10. С. 276—302].</p><p class="text8"><i>Лит.: Панченко А. М.</i> Чешские переводы «Слова о полку Игореве» XIX в. // ТОДРЛ. 1957. Т. 13. С. 645—647.</p><p class="podpis">А. М. Панченко</p>... смотреть

ЭРБЕН КАРЕЛ ЯРОМИР

Эрбен (Erben) Карел Яромир (7.11.1811, Милетин, ‒ 21.11.1870, Прага), чешский поэт, фольклорист. Окончил Пражский университет (1837). В период Революци... смотреть

ЭРБЕН КАРЛ ЯРОМИР

— известный чешский поэт и историк (1810—1870). Палацкий пригласил его к участию в издании документов, которыми чешские патриоты хотели доказать историческое право своего народа на самостоятельность. На обязанности Э. лежало изучение провинциальных чешских архивов, снятие копий и выписок и собирание важных документов, переданных им в народный музей. Первой его работой был разбор исторических документов святовацлавского архива (1838). Избранный членом чешского сейма (1848), Э. отстаивал интересы чехов и протестовал против распоряжений и губернатора Туна. В 1848 г. он ездил в Загреб, как представитель Чехии на хорватском сейме. Редактировал в национальном духе "Пражские Новины", но австрийское правительство заставило его отказаться от редакторства (1849). В комиссии юристов-славян Австрии, тогда же собравшейся в Вене, Э., вместе с Шафариком, многое сделал для выработки славянской юридической терминологии. События 1848 г. произвели на Э. сильное впечатление. Он понял, что чехи не имеют возможности открыто вести свое национальное дело; оставался лишь путь научный — издание и разработка памятников истории, литературы и языка того времени, когда чехи были могущественны. В 1850 г. Э. занял должность секретаря и архивариуса чешского народного музея, а в 1851 г. — должность архивариуса главного архива города Праги. Приводя в порядок документы магистрата, Э. отыскал целый ряд важных актов. Свободное время он посвящал обработке собранных им народных песен, в которых видел духовную связь чехов с остальным славянским миром. К России Э. питал особые симпатии; он интересовался русской наукой, переводил древние памятники русской литературы, оказывал содействие русским ученым, приезжавшим в Прагу, подготавливал для русских гимназий чехов-преподавателей древних языков, приезжал в Россию на московскую этнографическую выставку, побывал и в Петербурге и преподнес академии наук свою хрестоматию "Slovansk á Citanka". И. И. Срезневский доложил академии о выходе нового труда Эрбена — "Летопись Нестора" в чешском переводе — и перечислил важнейшие его ученые работы, имеющие большое значение для славистики.В заключение он сказал: "Свидетельствовать о заслугах Э., уже признанных нашей акад. наук, тем более приятно, что в нем с умом, учёностью и деятельностью нельзя не чтить благородной чистоты души, привлекающей к себе нас, русских, с полной доверенностью" ("Извлечения из проток. Отд. русск. яз. и слов." за 1867 г., стр. LXXII—LXXY). Из работ Э., имеющих отношением к России, наиболее важны: "Nestorov letopis rusky", перевод и исправлением некоторых выражений первоначального русского свода (Прага, 1867); "Dv é zpĕv ů staroruskych, toti ž: o vypravĕ Igorovĕ i Zádonš tina" (Прага, 1870; рецензия H. Лавровского в "Журн. Мин. Нар. Просв.", 1870, Х, 276 — 302); "объяснение и исправление некоторых темных и испорченных мест древнерусск. летописи" ("Сборник Отд. русск. яз. и слов. Акад. Наук", 1870, т. VII, № 5). Главный исторический труд Э. — сборник (с разъяснениями) дипломатических актов на латинском языке: "Registra diplomatica nec n on epistolaria Bohemiae et Moraviae" (Прага, 1855); в заметке И. Срезневского ("Известия Российск. Акад.", т. IV, 319—320) указаны некоторые недочеты издания. Документы расположены в хронологическом порядке, с 600 до 1253 г. Внесены и такие выписки, который касаются не чехов, а других славян. Из других подобных изданий и статей Э. наиболее известны следующие, относящиеся к истории Праги: "Die Primatoren der K ö nigl. Hauptstadt Prag" (Прага, 1858), доведенная до императора Иосифа II; "Geschichte der К. К. Pri vil. Prager Scharfschü tzen" (Прага, 1860, ч. I); "Na ċrtky ze star śì ho ž ivota Pra ž ského" ("Obzor", 1855); "Sasové v Praze roku 1631" (" Č asopis Č esk. Mus.", 1853); "Kaple v radnici Starého mĕstra Pra ž ské ho" (1857); из статей и изданий общечешского интереса — "Ond ŕ ej Puklice ze Vstuh" (" Č as. Č esk. M.", 1846); "Rukopis musejni letopis ů Kosmovych" (там же, 1847); "Barto šova Kroniká Pra ž ská " (Прага, 1851). Немалое значение имеют переиздание "Путешествия в Св. Землю и Египет" Криштофа Гаранта из Польжиц (1564—1621), в IV т. "Staroč eská Bibliotheca Musejna" (1854—55), "Заметка о славянских топографических названиях" ("Журн. Мин. Нар. Просв.", 1867, X, отд. II, 243—252), с дополнениями В. Ламанского (стр. 253—261), и статья "О star ých letopisech ruských, pokud se týkaji dĕjepisu č eského doby nejstarši a ž do vym ŕ eni P ŕ emyslovc ů " ("Zpravy U č. Spoleċ n.", 1870). Э. приготовлял для известного издания Палацкого: "Fontes rerum bohemicarum" выписки из иноземных источников, касающихся истории Чехии до 1396 г. ("Scriptores rerum bohemicarum extranei"). К 500-летию пражского университета он издал "Toma še ze Štitného Kni ž ky š estery о obecnych v ècech k řestanskych" (Прага, 1852; заметка И. Срезневского в "Извест. Российск. Акад.", т. VI, стр. 103). В 1860 г. Э. издал рифмованную чешскую повесть о св. Екатерине по рукописи конца XIV в. Самым выдающимся трудом Э. в области научных изданий является "Mistra Jana Husa sebran é spisy č eské " (3 т., Прага, 1865—68). Он издал также ценную, хотя и суховато обработанную хрестоматию:"Vybor z liter atury č eskĕ " (Прага, ч. I, 1845, ч. II, 1857—68; рецензия И. Срезневского в "Извест. Российск. Акад.", т. VII, 118—119). К подложным памятникам Э. относился с полным доверием; его статья "Př isp ě vcé k d ě jepisu č eskému sebrané ze s ň arych letopis ů ruských" (" Č as. Česk. Mus.", 1870), посвящена сравнению Краледворской рукописи с народными русскими песнями. Как <span class="italic"> фольклорист</span> Э. выдается своими сборниками "Pisn ĕ národnì v č echá ch" (3 вып., Прага, 1842—45, 2 изд., 1852; о втором издании краткая заметка И. Срезневского в "Изв. Российск. Акд.", т. II, стр. 18) и "Proston árodni č eské pìsnĕ a ŗicadla" (1862—63), куда вошла масса песен, сопровождающих жизнь чешского поселянина от колыбели до могилы. Славянские народные сказки и повести дали материал для другого, прозаического сборника Э. "Slovansk à Citanka"&gt;&gt; (Прага, 1865). Сюда вошли 43 сказки западных славян, 27 русских и 30 южных. Э. предполагал выпустить такой же сборник славянских песен, а затем — описание обычаев и обрядов, но смерть застала его за этой работой. Некоторые из чешских сказок Э. переведены и на русский язык ("Сказки чешские, собранные К. Э. и Б. Немцовой", перевод М. А. Лялиной. СПб.. 1897). Другие работы Э. в этой области: "Vybran é báje a povĕsti národnì jinych v ě tví slová nskych" (Прага, 1869), и отдельные статьи: очерк о славянских сказках, напечатанный в энциклопедии "Slovn ík Nau čny" (при статье "Slov áne"), "Obĕtovánì zemi" (" Č asop. Česk. Mus.", 1848), "О dvojici a trojici v bajeslov ì slovanské m" (там же,1857), "B áje slovánská о stoŕ eni sv ěta" (там. же, 1866). Как поэт, Э. известен, главным образом, небольшим сборником баллад, представляющих обработку народных мотивов, собранных им же до 1848 года: "Kytice z pově sti ná rodnich" (Прага, 1853). Поэт-романтик относится к своим первоисточникам довольно свободно: постигнув дух простонародных сказаний, их величавую простоту и красоту безыскусственной поэзии, он берет из них только самые типические черты, только характерные образы, отчасти свойственные поэзии и других славянских народов. В то же время он сумел остаться объективным на всем протяжении сборника, который критики справедливо называют "благоуханным букетом чешской поэзии". В предисловии Э. говорит, что он "прозрел сердце народа, измерил его разум, уразумел законы его эстетического чувства"; это ему было легко сделать еще потому, что он "привык мыслить и чувствовать вместе с народом, вышел из недр его и созрел в них". Его "Kytice" вызвана теми же эстетическими, моральными и патриотическими началами, что и "Ohlas'ы" Челаковского (см.), с той только разницей, что Челаковский — лирик, а Э. — эпик. Сначала сборник Э. не пользовался успехом, но довольно скоро был оценен вполне и в 1901 г. достиг девятого издания. Талантливая характеристика Э.-поэта и оценка его баллад даны Врхлицким в предисловии к изданию "Ky t ice" 1890 года. Ян Воборник, в статье: "Erbenova Svatebni ko šile a Zeyerova Sestra Pascalina" ("Osv ěta",1904, 29 —42), указывает на то, что сюжет "Свадебной рубашки" Э. похож на "Леонору" Бюргера и "Светлану" Жуковского, но основная мысль легенды Э. — чудесная сила покровительства Богоматери. Из остальных баллад Э. наиболее популярны: "Polednice". "Holoubek", "Dč e ř ina kletba", "Vodnìk", "Vrba", "Lilie", "Záho ř ovo lo že" и др. В каждой из них фигурируют разные страшилища (почему критики причисляют Э. к "старшим гиперромантикам") и непременно проводится какая-нибудь нравственная идея. <span class="italic"><br><p>Биографии Э.:</p></span> В. <span class="bold"> </span> Зеленого, в альманахе "M á j" на 69 г. (стр. 95—113); "Květy" (1868); "Поэзия славян" Гербеля (367—8); Брандля ("Život К. J. Erbena", Брюн,1887). Фр. Рачкого ("Rad Jugoslav. Akademii", XIV, 110— 180); Ф. Остен-Сакена ("Отчет Русск. Геогр. Общ-ва", за 1870 г.); Н. Лавровского ("Журн. Мин. Нар. Просв.", 1871, кн. III, отд. II, 1—29); Эмлера (в предисловии к изданиям "Kytice", Прага, 1901), разных авторов (Pam átní k nа o slavu L jubilea Františ ka Josefa I", Прага, 1898, отд. IV, стр. 11, с портретом Э.). <span class="italic"><br><p>А. И</p></span>. <span class="italic">Яцимирский. </span><br>... смотреть

ЭРБЕН КАРЛЯРОМИР, ИСТОРИК

известный чешский поэт и историк (1810—1870). Палацкий пригласил его к участию в издании документов, которыми чешские патриоты хотели доказать историче... смотреть

T: 77